한국인들이 일상에서 정말 자주 쓰지만, 막상 영어로 옮기려고 하면 머릿속이 하얘지는 표현들이 있습니다.직역하면 뜻이 통하지 않거나, 상황에 맞는 '뉘앙스'를 살리기 어려운 문장 10가지를 정리해 보았습니다.1. "수고하세요"직역: Work hard! (자칫하면 "일 더 해라!"라는 명령처럼 들릴 수 있음)원어민 표현: "Have a good one!" 또는 "Keep up the good work!"설명: 헤어질 때 가볍게 말한다면 "좋은 하루 되세요"의 의미인 "Have a good one"이 가장 무난합니다. 상대의 노고를 격려하는 의미라면 "Keep up the good work"가 적절합니다.2. "밥 먹었어?"직역: Did you eat rice? (상대방은 내가 진짜 쌀밥을 먹었는지 묻는 줄 ..